Sobre los errores de traduccion

Publicado  domingo, 16 de mayo de 2010

Generalmente los errores de traducción suelen dar lugar a malentendidos, a errores y a fallos que en su gran mayoría suelen resultar fatales. Pero la entrada de hoy es todo lo contrario, un error de traducción tuvo una repercusión positiva.

Para poder desarrollar este hecho primero nos vamos a trasladar a año 1993. El Sevilla de Bilardo y Maradona jugaban en Riazor y este ultimo en un lance del juego daba una patada en la cara a un jugador del Deportivo de la Coruña. La patada tuvo unas proporciones tan grandes que el central coruñés empezó a sangrar abundantemente. Tan abundantemente que el medico del Sevilla FC salio del banquillo a atenderle. Viendo esto Bilardo grito “¡¡Los nuestros son los colorados…que carajo me importa el otro...al contrario pisálo, pisálo!!“ Cosas de los argentinos.



Y ahora nos trasladamos a la fecha y al lugar de la anécdota. Zaragoza 1995. Estadio de la Romareda. Se jugaba la eliminatoria de la Recopa de Europa Zaragoza vs Chelsea. El Zaragoza estaba dominando y limpiando del campo al equipo de Londres. En el momento de marcar Esnaider el tercer gol maño, los hooligans del Chelsea empezaron a insultar al publico, a increpar a la policía y a armar jaleo. Cosas de los ingleses. La policía intento tener el control de la situación con una carga hacia los hooligans ingleses, que respondieron contraatacando a la policía. En las gradas de la Romareda se vivía una situación dantesca.

Mientras tanto el juego continuaba, y una falta del Zaragoza dejaba a un jugador ingles tendido en el suelo. Viendo la situación de la grada inglesa, parte del estadio maño empezó a cantar "¡Pisalo! ¡Pisalo" y poco después todo el estadio siguió cantándolo.

Y ahora viene el desenlace de esta historia. Ante los cánticos de la Romareda, los hooligans ingleses disminuyeron la intensidad del contraataque hacia la policía, la situación se calmo y los hooligans empezaron a aplaudir. Nadie se explicaba lo ocurrido.

Al dia siguiente todos hallaron la explicación. La prensa inglesa alabo la lección dada por la afición del Zaragoza, que ante una situación violenta, empezó a cantar "¡Peace and love! ¡Peace and love!"



Lo dicho, errores de traducción. Si hubiese pasado 10 años después con Mourinho en el Chelsea esto no hubiera pasado.

0 comentarios: